2   PROYECCIÓN DEL TEATRO DEL SIGLO DE ORO
2.1 Investigación y digitalización: el teatro español más allá de su tiempo y de sus fronteras

El conjunto de las traducciones, ediciones, imitaciones, adaptaciones y representaciones del teatro español del Siglo de Oro más allá de su tiempo y sus fronteras configura un panorama amplio y complejo, difícil de trazar.

A lo largo del tiempo, y desde fechas tan tempranas como, por ejemplo, 1624 en Inglaterra o 1629 en Francia, en que Philip Massinger y Jean Rotrou traducen o adaptan respectivamente Los baños de Argel de Cervantes y La sortija del olvido de Lope como The renegado o La bague de l’oubli, hasta hoy, encontramos todo tipo de traducciones o adaptaciones, orientadas a la lectura o la representación, con motivaciones comerciales o académicas, o por pura afición, al inglés, italiano, alemán, francés, ruso, neerlandés, polaco, checo, eslovaco, rumano, esloveno, albanés, hebreo, árabe, japonés, chino, etc. (el orden de esta lista es cuantitativo y se refiere a las traducciones de Lope). Las nóminas de autores emisores y receptores interrelacionados en el propio siglo XVII son amplísimas: Lope, Calderón, Tirso, Rojas Zorrilla, Ruiz de Alarcón, Solís, Cervantes, Coello inspiran a Cicognini, Rotrou, Thomas y Pierre Corneille, Le Métel d’Ouville, Dryden, Shirley, Scarron, Molière, Fletcher, Marivaux, etc. Con el paso de los siglos y, si incluimos otras expresiones artísticas y culturales, se van añadiendo más nombres brillantes de la cultura europea: Mozart, Goethe, Hugo von Hoffmansthal, Richard Strauss, etc. (Exposición, 2.2).

Estudiosos, como Tiemann, Henry W. Sullivan, Manfred Tietz, Couderc, Profeti, Vuelta y Michelassi, Antonucci, Veronica Riyik, equipo ONSTAGE, etc., han hecho notables esfuerzos y permitido conocer la estima que Lope, Calderón y muchos otros autores y obras de nuestro Siglo de Oro recibieron por parte de eruditos, escritores y públicos de diferentes países y épocas.

En la red encontramos herramientas que pueden ayudar a realizar búsquedas sobre teatro del Siglo de Oro, como, por ejemplo, el Index Translationum de la UNESCO o el metacatálogo (catálogo de catálogos en línea de las más importantes bibliotecas) de Karlsruhe (Lab, 1.1). En el ámbito filológico digital el tema ocupa a proyectos tan distintos en objetivos, métodos y resultados como ARTELOPE, EMOTHE, Out of the Wings o también ONSTAGE.

La completa base de datos ARTELOPE incluye, en sus datos bibliográficos, información sobre traducciones de las obras de Lope. Fausta Antonucci desarrolla un proyecto similar centrado en Calderón. El proyecto EMOTHE, asociado a ARTELOPE, ofrece en edición sinóptica parejas de textos relacionados, normalmente traducciones, pero también otras reescrituras, de las obras más importantes de la tradición europea. El proyecto Out of the Wings proporciona en estructura de base de datos noticias de puestas en escena, ediciones electrónicas del texto acompañadas de traducciones al inglés íntegras o ejemplos de fragmentos, incluso traducciones sin puntuar para su uso por compañías de teatro, etc.

La base de datos y el equipo de investigación ONSTAGE, integrado por Frans R. E. Blom, Kim Jautze (Universidad de Ámsterdam), Olga van Marion y Leonor Álvarez Francés (Universidad de Leiden) han revelado la importancia del Teatro Municipal de Ámsterdam y cómo se despertó en él el interés por Lope y el teatro español a partir de personajes como el diplomático Theodore Rodenburgh. Y tras la acogida del público (los autores españoles alcanzaron más éxito incluso que los holandeses), se despertó también el interés en los propios comediantes, que buscarían más textos que representar, incluso con mediación de traducciones e imitaciones francesas. Esos actores, al pasar a ejercer como cómicos ambulantes, harían llegar el teatro español, en representación, traducción y edición, desde las tierras alemanas a, incluso, la zona del mar Báltico. Y fue así como se representaron por el Norte de Europa La fuerza lastimosaEl perseguidoEl palacio confuso o La vida es sueño, entre muchas otras.